?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

English

В данный момент я веду на работе достаточно крупный проект по сертификации партнеров Adobe. Одним из этапов было составление мной контента экзамена по лицензированию и прочим вопросам, ответы на которые должен знать каждый, кто хочет продавать наш софт. Соответственно, помимо руководства проектом, я отвечала за придумывание вопросов. Через некоторое время выяснилось, что данная инициатива моджет быть поддержана и западным офисом, так что следующим шагом стал перевод экзамена на английский. Я обратилась в переводческое агентство за "срочным переводом". Когда я открыла готовый файл и прочитала начало первой страницы, то впала в глубокий транс. Я, конечно, не вчера родилась и прекрасно понимаю, что в подобных конторах зачастую работают студенты 1-2 курсов педов и прочих мест, где английскому толком не учат, но чтобы ТАК перевести - это надо быть наверное школьником какого-нибудь подмосковного села, где об английском слыхали один раз и то случайно. На 18 страницах этого "перевода" (за который нам собирались выставить свет в 800 баксов, кстати) нашлось всякое: от checking bodies (в качестве "проверяющих органов") до the перед both и пр. Иными словами, мало того, что синтаксически это творенье было некачественной калькой с русского, там были допущены примитивные грамматические ошибки, не достойные не то что переводчика, но и студента языкового вуза. Хуже того, я ради эксперимента попробовала забить свой русский текст в он-лайн Promt, и получила почти дословный текст агентства! Вдобавок (как будто и так мало), предлоги и артикли были "напиханы" в текст намеренно, подчас в местах, где они вообще никак оказаться не могли, судя по всему, - в целях увеличения общего количетсва знаков и, соответственно, стоимости перевода.
Я, конечно, разозлилась. Меня вообще раздражает, когда люди допускают ошибки. Но когда они суются переводить, зная язык на уровне, достаточном разве на то, чтобы купить сувенир на рынке в Турции, и просят за это деньги высококачественного специалиста, - это слишком. Поэтому на следующий день директор агентства лично приносил извинения и отказался выставлять счет. Мне это, однако, не сильно помогло, и последние 5 дней я занималась тем, что переводила все с нуля. Зато теперь я точно знаю, что и в кризис с голоду не умру, если что. Потому что спрос на грамотных людей будет всегда.

Вот пример:

Русский вариант:
Если образовательная организация Х желает продлить свое членство в CLP без совершения изначальной закупки, какое минимальное количество баллов, набранных суммарно за последний год, ей для этого требуется при условии, что в предыдущем году она имела уровень скидки № 2?

Перевод агентства:


If X educational organization wishes to prolong the membership in CLP without making the initial purchase, then what minimum number of points scored totally for the last year does it require for this purpose provided that in the previous year it had discount level No. 2?

Мой перевод:
An educational organization wishes to extend its CLP membership without making an initial purchase. What is the minimum number of points it should have gained totally for the last year, provided that its current level of discount is 2?

Имхо - разница на лицо. И так я дрючила каждую фразу.

Так что помимо кадового агентства еще один препринимательский проект - ИТ-переводы. Что-то мне подсказывает, что зарабатывать на отсутствии профессиональизма у конкурентов - самая прибыльная из всех возможных инициатив :).

И напоследок :)


Comments

( 5 уже почесали — Почесать за ушком )
ktropin
Dec. 4th, 2008 07:20 am (UTC)
Да это ж классика Промта =)) Дословный перевод (не всегда по смыслу) без изменения порядка слов ))
Про количество добавленных символов я бы не додумался.. интересный подход ))
assainova
Dec. 4th, 2008 08:23 am (UTC)
я недавно тут расстраивалась, что скачав электронную книгу, никак не могла понять её английский. В моём случае, через машинного переводчика пропустили хороший испанский перевод изначально английского текста.
Т.е. англ->исп--->англ. Это просто шедевр ))
а за сколько страниц (примерно) они хотели оплату в 800?
могу посоветовать агенство, с которым мы сотрудничаем, очень ими довольны
dream_catch_me
Dec. 4th, 2008 08:30 am (UTC)
У нас есть некоторая специфика в плане выбора вендоров, с которыми мы можем сотрудничать. Так что мы вынуждены работать с ограниченным кругом юр.лиц. Из несколько, правда, так что это дает некоторую надежду на будущее.
Там было порядка 28000 знаков, т.е. приблизительно 14 страниц. Таких денег обычно стоят переводы людей, которые занимаются предварительной вычиткой материалов по тематике...
me_simple
Dec. 5th, 2008 11:08 am (UTC)
пипец, меня (как лингвиста) это ранило прям в самое сЭрдце... неужели за это в принципе кто-то деньги платит?!
кстати, есть такое ЖЖ сообщество - sadtranslation, вот там такиииее перлы, вах!
dream_catch_me
Dec. 5th, 2008 11:13 am (UTC)
Оборкина, ну ты даешь!
Это ж я тебе показала это сообщество в берлинском хостеле в прошлом году :)))

А за переводы не просто платят, но еще и не скандалят по поводу качества. Видимо, я была первой.
( 5 уже почесали — Почесать за ушком )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com